index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 458.7

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 458.7 (TX 07.03.2013, TRde 05.02.2013)



§ 2
7
--
7
A
Vs. (II?) 7' [-z]i
7
B
8
--
8
A
Vs. (II?) 7' nu ga-la-ak-tar UDUi-ia-an-t[a-] Vs. (II?) 8' []
8
B
9
--
9
A
Vs. (II?) 8' [nu-u]š-ši-kán DINGIRMEŠ ḫu-u-ma-an-du-uš [()] Vs. (II?) 9' []
9
B
Vs. 4' [] Vs. 5' ḫu-u-ma-an-du-uš GIŠÉRIN-aš-ša []
10
--
10
A
Vs. (II?) 9' []x DINGIRMEŠ lu-la-ḫi-i-e-eš DINGIRMEŠ ḫa-pí-ri-e[-eš] Vs. (II?) 10' []
10
B
11
--
11
A
Vs. (II?) 10' [ _ _ _ ]a-an te-ez-zi
11
B
12
--
12
A
Vs. (II?) 10' ar-ḫa-wa-ra-at-kán [()] Vs. (II?) 11' [ … _ _ -m]a-an-te-eš DINGIRMEŠ
12
B
Vs. 7' a[r-] Vs. 8' a-ša-an-du ḫu-u-ma-an-te-eš [ _ _ ]
13
--
13
A
Vs. (II?) 11' 1-aš-ma-kán AZU [()] Vs. (II?) 12' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ -a]n-da ga-an-ki
13
B
Vs. 8' [] Vs. 9' DUGKU-KU-UB GEŠTIN GIŠAB-az kat-t[a-]
14
--
14
A
Vs. (II?) 12' nu-uš-ša-an ŠA UDU [] Vs. (II?) 13' [-]ri-eš-na-za an-da iš-ḫi-ia[-]
14
B
Vs. 9' [] Vs. 10' 2 UZUga-aš-ga-ti-ia-aš TÚGma-[]
15
--
15
A
Vs. (II?) 14' []
15
B
16
--
[] kuwapi
16
A
Vs. (II?) 14' [] ku-wa-pí
16
B
Vs. 11' []
17
--
É-ri=ma=kan[] AZU anda
17
A
Vs. (II?) 14' É-ri-ma-kán x x[] Vs. (II?) 15' []
17
B
Vs. 11' [] Vs. 12' AZU an-da
18
--
18
A
Vs. (II?) 15' [] ša-ra-a me-ma-i
18
B
Vs. 12' nu-uš-š[i]
19
--
19
A
Vs. (II?) 16' [p]é-en-na-an ḫar-zi
19
B
Vs. 13' 2URUḪu-uz-zi-ia-wa-aḫ[- ...]
20
--
20
A
Vs. (II?) 16' AZU[-] Vs. (II?) 17' [ḫal-z]a-a-i
20
B
Vs. 14' AZU-ma-kán GIŠAB-a[z]
21
--
21
A
Vs. (II?) 17' LUGAL-uš-wa ku-wa-pí [ ␣␣]
21
B
Vs. 14' [ _ _ _ ] Vs. 15' ku-wa-pí
22
--
É-irza=ma=kan []-da
22
A
Vs. (II?) 18' [ _ _ _ _ _ ca. 4-5 Zeichen ]x-da
22
B
Vs. 15' É-ir-za-ma-kán []
23
--
23
A
Vs. (II?) 18' nu-uš-ši-kán kat-ta-an []
23
B
Vs. 15' []
24
--
24
A
Vs. (II?) 19' [p]é-en-ni-eš-ta ¬¬¬
24
B
§ 2
7 -- Danach aber [geh]t der AZU-Priester hinein.
8 -- galaktar-Substanz und die Wollflo[cke] eines Schafes, [ … ]
9 -- Ihm alle Götter und [ … ] einer Zeder [ … ]
10 -- [ … ] die lulaḫi-Götter [und] die ḫapiri-Götter [ … ]
11 -- (und) spricht folgendermaßen:
12 -- „Abseits/Weg [ … ] sollen sie, alle Götter, bleiben1.“
13 -- Ein AZU-Priester aber lässt ein KUKUB-Gefäß mit Wein aus dem Fenster hinabhängen;
14 -- zwei gašgatiya- eines Schafes (sind) in einem …2 [ … ] durch3 eine Stoffbahn gebund[en]
15 -- (und) er (d.h. der AZU-Priester) spricht folgendermaßen:
16 -- „Wo (ist) [der König]?“
17 -- Im Haus aber [ … ] der AZU-Priester hinein
18 -- (und) er spricht zu ihm [von unten] nach oben:
19 -- „Er/Sie hat [ihn] in die Stadt Ḫuzziyawaḫ[- … ] hingetrieben“.
20 -- Der AZU-Priester [ruf]t aber aus dem Fenster [hinunter]:
21 -- „Wo (ist) der König?“
22 -- Aus dem Haus aber [ … ] …
23 -- (und) er [spricht] zu ihm von unten [nach oben]:
24 -- „(Er/Sie) trieb [ihn] in die Stadt Ḫantelašši.“
Im Gegensatz zur Autographie sind die Zeichen URU und ḪU hintereinander geschrieben, sodass die Lesung als Ortsname gesichert ist; das Bewegungsverb penna- bestätigt diesen Befund.
Zu dieser Ergänzung vgl. A. Vs. (II?) 20' und 24'.
1
Wegen der Lücke bleibt diese Übersetzung unsicher.
2
Mögliche Ergänzungen sind TÚGmaššiya- „eine Kleidungsart“, TÚGmazakanni- „?“ oder TÚGMAYYALU „Betttuch“.
3
Der Ablativ ist als „instrumental for the expression of mean“ verstanden, vgl. dazu Hoffner – Melchert 2008, 267.

Editio ultima: Textus 07.03.2013; Traductionis 05.02.2013