i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 458.7
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 458.7 (TX 07.03.2013, TRde 05.02.2013)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5'
§ 6'
§ 7'
§ 8'
§ 9'
§ 2
7
--
EGIR
-anda=ma=kan
LÚ
AZU
and
[
a
paizz
]
i
(
?
)
7
A
Vs.
(
II?
)
7'
[
…
-z
]
i
7
B
Vs. 3'
EGIR
-an-da-ma-kán
LÚ
AZU
an-d
[
a
…
]
8
--
nu
galaktar
UDU
iyantašš=a
SÍG
ḫutt
[
u-
…
]
8
A
Vs.
(
II?
)
7'
nu
ga-la-ak-tar
UDU
i-ia-an-t
[
a-
…
]
Vs.
(
II?
)
8'
[
…
]
8
B
Vs. 3'
[
…
]
Vs. 4'
UDU
i-ia-an-ta-aš-ša
SÍG
ḫu-ut-t
[
u-
…
]
9
--
[
nu=
]
šši=kan
DINGIR
MEŠ
ḫūmanduš
GIŠ
ERIN
-ašš=a
[
…
]
9
A
Vs.
(
II?
)
8'
[
nu-u
]
š-ši-kán
DINGIR
MEŠ
ḫu-u-ma-an-du-uš
[
(
…
)
]
Vs.
(
II?
)
9'
[
…
]
9
B
Vs. 4'
[
…
]
Vs. 5'
ḫu-u-ma-an-du-uš
GIŠ
ÉRIN
-aš-ša
[
…
]
10
--
[
…
]
DINGIR
MEŠ
lulaḫīeš
DINGIR
MEŠ
ḫapirē
[
š
…
]
10
A
Vs.
(
II?
)
9'
[
…
]
x
DINGIR
MEŠ
lu-la-ḫi-i-e-eš
DINGIR
MEŠ
ḫa-pí-ri-
⌈
e
⌉
[
-eš
…
]
Vs.
(
II?
)
10'
[
…
]
10
B
Vs. 5'
[
…
]
Vs. 6'
DINGIR
MEŠ
lu-la-ḫi-ia-aš
DINGIR
MEŠ
ḫa-pí-r
[
i-
…
]
11
--
nu
kiššan
tezzi
11
A
Vs.
(
II?
)
10'
[
_ _ _
-š
]
a-an
te-ez-zi
11
B
Vs. 7'
nu
⌈
ki
⌉
-iš-ša-an
te-ez-zi
12
--
arḫa=war=at=kan
[
…
]
ašandu
ḫūmanteš
DINGIR
MEŠ
12
A
Vs.
(
II?
)
10'
ar-ḫa-wa-
⌈
ra
⌉
-at-kán
[
(
…
)
]
Vs.
(
II?
)
11'
[
… _ _
-m
]
a-an-te-eš
DINGIR
MEŠ
12
B
Vs. 7'
a
[
r-
…
]
Vs. 8'
a-ša-an-du
ḫu-u-ma-an-te-eš
[
_ _
]
13
--
1
-aš=ma=kan
LÚ
AZU
DUG
KUKUB
GEŠTIN
GIŠ
AB
-az
katt
[
a
]
nda
ganki
13
A
Vs.
(
II?
)
11'
1
-aš-ma-kán
LÚ
⌈
AZU
⌉
[
(
…
)
]
Vs.
(
II?
)
12'
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _
-a
]
n-da
ga-an-ki
13
B
Vs. 8'
[
…
]
Vs. 9'
DUG
KU-KU-UB
GEŠTIN
GIŠ
AB
-az
kat-t
[
a-
…
]
14
--
nu=ššan
ŠA
UDU
[
(
…
)
]
2
UZU
gašgatiyaš
TÚG
ma-
[
…
TÚG
ku
]
riešnaza
anda
išḫiya
[
-
…
]
14
A
Vs.
(
II?
)
12'
nu-uš-ša-an
ŠA
⌈
UDU
⌉
[
…
]
Vs.
(
II?
)
13'
[
…
-
]
ri-eš-na-za
an-da
iš-ḫi-ia
[
-
…
]
14
B
Vs. 9'
[
…
]
Vs. 10'
2
UZU
ga-aš-ga-ti-ia-aš
TÚG
ma-
[
…
]
15
--
nu
kiššan
tezzi
15
A
Vs.
(
II?
)
14'
[
…
]
15
B
Vs. 11'
nu
ki-iš-ša-an
te-ez-zi
16
--
[
…
]
kuwapi
16
A
Vs.
(
II?
)
14'
[
…
]
ku-wa-pí
16
B
Vs. 11'
[
…
]
17
--
É
-ri=ma=kan
…
[
…
]
LÚ
AZU
anda
17
A
Vs.
(
II?
)
14'
É
-ri-ma-kán
x
x
[
…
]
Vs.
(
II?
)
15'
[
…
]
17
B
Vs. 11'
[
…
]
Vs. 12'
LÚ
AZU
an-da
18
--
nu=šši
[
kattan
]
šarā
memai
18
A
Vs.
(
II?
)
15'
[
…
]
ša-ra-a
me-ma-i
18
B
Vs. 12'
nu-uš-š
[
i
…
]
19
--
URU
Ḫuzziyawaḫ
[
-
…
=war=an
?
p
]
ennan
ḫarzi
19
A
Vs.
(
II?
)
16'
[
…
p
]
é-en-na-an
ḫar-zi
19
B
Vs. 13'
2
URU
Ḫu-uz-zi-ia-wa-aḫ
[
-
...
]
20
--
LÚ
AZU
=ma=kan
GIŠ
AB
-a
[
z
kattanda
3
ḫalz
]
āi
20
A
Vs.
(
II?
)
16'
LÚ
AZU
[
-
…
]
Vs.
(
II?
)
17'
[
…
ḫal-z
]
a-a-i
20
B
Vs. 14'
LÚ
AZU
-ma-kán
GIŠ
AB
-a
[
z
…
]
21
--
LUGAL
-uš=wa
kuwapi
21
A
Vs.
(
II?
)
17'
LUGAL
-uš-wa
ku-wa-pí
[
␣␣
]
21
B
Vs. 14'
[
_ _ _
]
Vs. 15'
ku-wa-pí
22
--
É
-irza=ma=kan
[
…
]
…
-da
22
A
Vs.
(
II?
)
18'
[
_ _ _ _ _
ca. 4-5 Zeichen
]
x-da
22
B
Vs. 15'
É
-ir-za-ma-kán
[
…
]
23
--
nu=šši=kan
kattan
[
šarā
memai
(
?
)
]
23
A
Vs.
(
II?
)
18'
nu-uš-ši-kán
kat-ta-an
[
…
]
23
B
Vs. 15'
[
…
]
24
--
URU
Ḫantelašši=wa
[
r=an
?
p
]
enniešta
24
A
Vs.
(
II?
)
19'
[
…
p
]
é-en-ni-eš-ta
¬¬¬
24
B
Vs. 16'
URU
Ḫa-an-te-la-aš-ši-wa
[
-
…
]
¬¬¬
§ 2
7
--
Danach aber [
geh]t
der
LÚ
AZU
-Priester hinein.
8
--
galaktar
-Substanz und die Wollflo[cke] eines Schafes, [ … ]
9
--
Ihm alle Götter und [ … ] einer Zeder [ … ]
10
--
[ … ] die
lulaḫi
-Götter [und] die
ḫapiri
-Götter [ … ]
11
--
(und) spricht folgendermaßen:
12
--
„Abseits/Weg [ … ] sollen sie, alle Götter, bleiben
1
.“
13
--
Ein
LÚ
AZU
-Priester aber lässt ein
KUKUB
-Gefäß mit Wein aus dem Fenster hinabhängen;
14
--
zwei
gašgatiya
- eines Schafes (sind) in einem …
2
[ … ] durch
3
eine Stoffbahn gebund[en]
15
--
(und) er (
d.h.
der
LÚ
AZU
-Priester) spricht folgendermaßen:
16
--
„Wo (ist) [der König]?“
17
--
Im Haus aber [ … ] der
LÚ
AZU
-Priester hinein
18
--
(und) er spricht zu ihm [von unten] nach oben:
19
--
„Er/Sie hat [
ihn
] in die Stadt Ḫuzziyawaḫ[- … ] hingetrieben“.
20
--
Der
LÚ
AZU
-Priester [ruf]t aber aus dem Fenster [hinunter]:
21
--
„Wo (ist) der König?“
22
--
Aus dem Haus aber [ … ] …
23
--
(und) er [spricht] zu ihm von unten [nach oben]:
24
--
„(Er/Sie) trieb [
ihn
] in die Stadt Ḫantelašši.“
2
Im Gegensatz zur Autographie sind die Zeichen URU und ḪU hintereinander geschrieben, sodass die Lesung als Ortsname gesichert ist; das Bewegungsverb
penna-
bestätigt diesen Befund.
3
Zu dieser Ergänzung vgl. A. Vs. (II?) 20' und 24'.
1
Wegen der Lücke bleibt diese Übersetzung unsicher.
2
Mögliche Ergänzungen sind
TÚG
maššiya-
„eine Kleidungsart“,
TÚG
mazakanni-
„?“ oder
TÚG
MAYYALU
„Betttuch“.
3
Der Ablativ ist als „instrumental for the expression of mean“ verstanden, vgl. dazu
Hoffner – Melchert 2008
, 267.
Editio ultima:
Textus
07.03.2013;
Traductionis
05.02.2013